![]()
Як на українській мові буде з легким паром?
Експерт наголосив, що буквально перекладати фразеологізми, до яких належать і сталі етикетні формули, взагалі не можна. Адже за дослівного перекладу губиться їхній зміст і милозвучність. Олександр Авраменко радить використовувати фрази "доброго здоров'я" або "приємного спочинку".
Що відповідати на з легким паром?
Буквально перекладати фразеологізми не можна, а етикетні формули побажання – це стійкі сполуки слів, ті ж самі фразеологізми, акцентував мовознавець. Українські словники пропонують цій радянській фразі такі відповідники: "доброго здоров'я" або "приємного спочинку".
Що означає з легким паром?
Вислів "з легким паром" можна замінити на українські відповідники "доброго здоров'я" або "приємного спочинку".
Як буде мочалка на українській мові?
Якщо стаття не є словниковою чи переписана в енциклопедичну статтю, то можна прибрати це повідомлення. Мачу́лка (розм. мочалка) — жмуток мачули або інших волокон для миття, стирання бруду тощо.
«Цей вираз використовується як побажання доброго здоров’я після лазні або ванної. Коли людина після водних процедур виходить ніби оновленою», – зазначив він.
Казати «З легким паром», або «З легкою парою» – неправильно. Зокрема тому, що слово «пара» в українській мові більш уживане як іменник жіночого …
За його словами, це вислів у російській мові використовують як побажання доброго здоров’я після лазні або ванної, коли людина після водних проц …